Содержание статьи
Написать имя и фамилию латиницей (транслитерация). Транслит для авиабилетов
Как сделать транслитерацию для авиабилетов онлайн: перевод фамилии с русского
Чтобы купить билет на самолет, будущему путешественнику необходимо подобрать для этого подходящий сайт и заполнить специальную форму для приобретения билетов, и здесь у большинства пользователей интернета могут возникнуть проблемы. Авиакомпаниям требуются персональные данные на латинице, а количество букв в русском алфавите больше, чем в любом другом, использующем латиницу, например, английском. Основную сложность представляет собой перевод с русского на латинский тех букв, которые встречаются только в русском алфавите. Как же в таком случае написать свои данные правильно? В этой статье перечислены все нюансы, которые таит в себе перевод с русского на латинский для авиабилетов.
Что такое транслитерация
Метод замены русско-кириллических букв латинскими именуется транслитерацией, или транслитом. Основная цель метода — приведение в максимальное соответствие каждой буквы русского алфавита к аналогичной латинской букве или их сочетанию.
Действующие в настоящее время (данные на июль 2018 года) нормы транслитерации регламентируются Приказом МИД России № 4271 от 29.03.2016 и соответствуют международным стандартам ICAO (Международная организация гражданской авиации от англ. International Civil Aviation Organization).
Обратите внимание! До 2016 года на территории РФ действовали Приказы ФМС России от 2010, 2012 и 2014 годов. В интернете можно встретить сайты, содержащие онлайн-переводчик ФИО для авиабилетов (от англ. online translit), но часто представленная там информация может быть уже устаревшей, поэтому пользоваться такими сайтами стоит очень осторожно, тщательно проверяя результаты их работы.
Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется. Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова. При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла.
Важно! Транслитерация для авиабилетов онлайн используется в обязательном порядке при заполнении данных для покупки билета за границу, при этом не имеет значения, российской или иностранной авиакомпанией планирует лететь пассажир.
Даже если для приобретения билета используется русскоязычный сайт, не содержащий прямого указания, каким образом нужно вводить данные, необходимо использовать только латинские буквы.
Сайты некоторых российских авиакомпаний позволяют ввести данные на русском языке, тогда замена слов осуществится автоматически.
Обратите внимание! В таком случае существует вероятность, что данные в билете и в заграничном паспорте будут различаться, что может вызвать проблемы при регистрации на рейс. Лучше произвести транслитерацию вручную.
Для внутренних поездок по России использование транслитерации для покупки авиабилета не обязательно: будет правильным как заполнение по-русски, так и по-латински.
Использование транслита для покупки билетов в 2018 году
После того, как подходящий сайт для приобретения авиабилета найден, необходимый рейс выбран, для оформления процедуры покупки требуется ввести персональные данные пассажира, в частности, ФИО, в специальную форму на сайте.
Например, на сайте авиакомпании «Аэрофлот» это выглядит так, как показано ниже.
Общие правила при покупке авиабилетов гласят: перевод имени и фамилии производится в строгом соответствии с данными документа, по которому будет оформляться такой билет.
Здесь могут быть варианты:
- Если это загранпаспорт, выданный после марта 2016 года, нужно просто ввести свои данные на сайте так, как прописано в паспорте латинскими буквами.
- Если это загранпаспорт, выданный до марта 2016 года, нужно также ввести ФИО по-латински, как в паспорте. В таком случае правило соответствия вводимых данных и данных паспорта доминирует над правилами транслитерации, принятыми Министерством. Закон РФ предусматривает право каждого гражданина подать заявление и оформить загранпаспорт с таким написанием ФИО по-латински, какое уже используется для его банковской карты, водительского удостоверения или других документов.
- Если это общегражданский паспорт или свидетельство о рождении, то транслитерацию имени и фамилии придется произвести самостоятельно.
В интернете можно встретить сведения, что в общегражданском паспорте, выданном после 01.07.2011 г., латинский вариант имени и фамилии можно посмотреть в машиночитаемой записи на странице с фотографией. Это не совсем верно. Правила заполнения машиночитаемой записи в общегражданском паспорте на текущий момент регламентируются другим нормативным актом РФ — Приказом МВД России № 851 от 13.11.2017 г. — и его нормы расходятся с международными стандартами.
Машиночитаемая запись в паспорте РФ
Как же произвести транслитерацию самостоятельно? Очень просто — нужно каждую букву имени и фамилии заменить латинской буквой или их сочетанием в соответствии с этой таблицей:
На примере таких распространенных имен как Александр, Наталья, Вячеслав, Дмитрий, транслит для авиабилетов будет осуществляться следующим образом:
- Александр на латинице нужно переводить для авиабилета так: Aleksandr. Если у пассажира более редкое имя — Александер, — то оно будет переведено как Aleksandеr. Сочетание русских букв «кс» по старым правилам менялось на латинскую «x», по новым же правилам оно пишется как «ks».
- Наталья следует транслитерировать для авиабилета как Natalia. Мягкий знак игнорируется, а русская буква «я» превращается в сочетание «ia».
- Вячеслав по латыни для авиабилета пишется как Viacheslav. В данном примере русская «я» меняется на «ia», «ч» превращается в «ch», остальные буквы переводятся на их более понятный латинско-английский аналог.
- Дмитрий следует транслитерировать для авиабилета как Dmitrii. Русская буква «й» меняется так же, как и русская «и».
Перевод фамилии на латиницу для авиабилетов не предусматривает наличие дефиса, если таковой имеется в русском варианте фамилии. Например, фамилия Петров-Водкин преобразуется в итоге в Petrovvodkin. Для имен применяется аналогичное правило.
Полученные по результату транслитерации слова вводятся в соответствующие поля сайта. На англоязычном сайте для ввода имени предусмотрено поле Name, Given Name или First Name, для фамилии — поле Surname или Last Name, иногда Familia.
Дополнительная информация! Для ввода отчества поле называется Middle Name, на некоторых сайтах оно может отсутствовать. Информацию об отчестве можно ввести на любом языке — ошибкой это считаться не будет, связано это с тем, что для поездок за границу необходимы сведения только об имени и фамилии.
Исправление ошибок транслитерации
Чаще всего у пользователей возникают следующие проблемы при заполнении персональных данных:
- Ошибка или опечатка хотя бы в одном символе имени или фамилии.
- Имя и фамилия перепутаны местами.
- Имя или фамилия в билете не совпадает с тем, что прописано в паспорте. Например, в случае покупки билета женщиной на предыдущую фамилию до замужества.
В правилах всех авиаперевозчиков сказано, что билет должен оформляться без ошибок и в соответствии с данными предоставленного документа, за нарушение этих правил в тарифах компании предусмотрены различные штрафы. Но на практике, многие авиаперевозчики игнорируют мелкие ошибки, если их немного (обычно до трех), если несоответствия только в транслитерации и звучание имени или фамилии при этом значительно не поменялось.
Тем не менее, надеяться на такое не стоит. В случае обнаружения ошибки при оформлении билета необходимо как можно скорее связаться с авиакомпанией и сообщить о наличии неточностей в билете, не исключена вероятность того, что ошибки исправят бесплатно и в кратчайший срок.
Основные рекомендации при заполнении данных для авиабилета
Необходимость правильно перевести свое ФИО на другой язык — неотъемлемая часть покупки билета для авиа перелета за границу. Правила транслитерации в России в последние годы часто менялись, поэтому стоит внимательно отнестись к тому, насколько корректно будет написано ФИО, особенно если для этого используются онлайн-переводчики.
Основное, что следует запомнить, — заменять следует каждую букву по отдельности, но так, чтобы не было расхождений с документом, по которому приобретается билет. Даже если имя в загранпаспорте указано с использованием старого правила транслитерации — именно такое написание будет наиболее правильным. Главное — не корректность перевода букв на латинский для авиабилета, а соответствие данных в билете на самолет и в загранпаспорте.
Использование этих основных правил поможет избежать возможных проблем при покупке билета и при регистрации на рейс, а значит, сэкономит время и деньги, так необходимые для путешествия.
Как заполнять авиабилет при покупке онлайн? > Блог КупиБилет
Если вы покупаете авиабилет онлайн впервые, то перед вами точно возникнет вопрос – как заполнять данные пассажира для покупки авиабилета?
На самом деле ничего сложно тут нет. Просто следуйте указаниям и подсказкам на сайте, где вы его покупаете.
В этой статье мы пройдем с вами все шаги оформления билета на сайте Kupibilet.ru. На других сайтах последовательность может отличаться, но принцип заполнения полей останется тем же.
1) Фамилия и имя, а в случае перелета по России, указывается еще и отчество.
Эти данные вносятся исключительно латинскими буквами и неважно летите вы по России или за границу.
В общегражданском паспорте данные его владельца указаны только русскими буквами, но если у вас паспорт нового образца (выдан после 2011 году), то подсмотреть латинское написание можно на странице с фотографией.
В самом низу расположена машиночитаемая запись, где после PNRUS указаны ваше имя, фамилия и отчество латинскими буквами.
Обратите внимание, что если ваше отчество оканчивается на “вич”, то в машиночитаемой записи оно может быть обозначено как “VI3”. Например, вместо IVANOVICH будет написано IVANOVI3
Это неправильное написание, и VI3 следует заменить на VICH.
Если ваш паспорт старого образца, то не переживайте, выход есть и в вашем случае. Воспользуйтесь онлайн сервисом транслитерации на сайте http://translit-online.ru/pasport.html. Он сделает транслитерации в соответствии с требованиями миграционной службы.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта
а-a б-b в-v г-g д-d е-e ё-e ж-zh з-z и-i й-i к-k л-l м-m н-n о-o п-p р-r с-s т-t у-u ф-f х-kh ц-tc ч-ch ш-sh щ-shch ы-y э-e ю-iu я-ia
С помощью сервиса транслитерации или самостоятельно, используя таблицу транслитерации выше, вносятся и данные для детей до 14 лет, которые могут лететь по свидетельству о рождении.
2) Дата рождения указывается в формате, рекомендованном сайтом. Как правило, это дд.мм.гггг.
3) Гражданство – определяется страной, которая выдала вам паспорт. Если у вас есть гражданство нескольких государств, то указывается то, чьим паспортом вы воспользуетесь во время путешествия.
4) Серия и номер загранпаспорта указывается без пробелов и знака №. Для полетов по России вы можете использовать как загран, так и общегражданский паспорт. Для детей – свидетельство о рождении или загранпаспорт. Для полетов за границу – только загранпаспорт.
Билет оформляется на тот паспорт, по которому вы летите. Тот, который вы будете предъявлять при регистрации на рейс и при прохождении пограничного контроля, если летите за границу.
5) Срок действия указывается только в том случае, если билет оформляется на заграничный паспорт. Срока действия у свидетельства о рождении и общегражданского паспорта нет.
6) Мильная карта указывается по желании и при ее наличии. Вы можете оставить это поле пустым.
Ну вот и все, все данные пассажира внесены и теперь нужно только оплатить. На сайте Купибилет.ру вы можете сделать это банковской картой или наличными в сети салонов Связной.
Хотите подобрать билеты в путешествие?
Транслит онлайн. Перевод кириллицы в транслит
Что такое транслит?
Транслит (сокращенно от «транслитерация») — это написание слов одного языка буквами другого. Как правило, транслитом называют кириллический текст, написанный латинскими буквами. Например, вопрос Как перевести русский в транслит? может быть написан Kak perevesti russkij v translit?
Существует несколько видов транслита, наиболее распространенным из которых, можно назвать Транскрипцию — транслит, основанный на звучании букв. Здесь используется принцип фонетического соответствия русских и латинских букв: й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja или й→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, е→ye, ю→yu, я→ya. Таким образом, наш пример выше можно написать иначе Kak pyeryevyesti russkiy v translit?
iTRANSLIT использует неформальный транслит, который прежде всего полезен для написания писем, смс и других текстов, когда использование русского текста неудобно или невозможно. Если же Вам необходимо перевести имя и фамилию в загран. паспорте, правильным будет ипользование официальных источников, так как в паспорте используется точная транслитерация, не очень читабельная для текстов — perevesti читается лучше, чем pyeryevyesti, но для имен и фамилий больше подходит второй вариант.
Если наш сервис окажется вам полезен, будем признательны, если вы поделитесь ссылкой на него в социальных сетях.
Зачем нужен iTRANSLIT?
iTRANSLIT — это быстрый и бесплатный способ перевода кириллического текста в латиницу. Транслит будет полезен тем, кому необходимо перевести имя, фамилию и другие слова на английский язык.
Транслит также используется владельцами сайтов и блогов для создания ЧПУ (URL) из заголовков статей — русский текст статьи преобразуется в читабельную ссылку. Правда для этого лучше использовать специальный URL конвертер, так как помимо транслитерации слов, в URL не должно быть пробелов и знаков препинания. Воспользуйтесь нашим генератором URL, который мгновенно создает правильные с точки зрения SEO оптимизации ссылки.
Как работает iTRANSLIT?
iTRANSLIT заменяет каждую букву в слове на соответствующий аналог английского алфавита, при этом знаки препинания остаются без изменений. Мы используем javascript для моментального перевода введенного текста, поэтому перезагрузка страницы не требуется.
Какие языки поддерживаются?
iTRANSLIT может конвертировать в латиницу слова с русского, украинского, польского, латышского, чешского, греческого и турецкого языков.
Перевод имени на латиницу онлайн, написать фамилию и имя латинискими буквами
Данный раздел сайта позволяет автоматизировать перевод русских букв в латинские. Достаточно написать свои фамилию, имя и отчество по-русски и нажать кнопку транслитерировать. На образце сертификата появятся ваши данные, переведенные на латинский алфавит в соответствии с новыми правилами, разработанными на основании Госта Р 52535.1-2006.
На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.
Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).
Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.
Правила транслитерации русских имен на английском языке
Правила транслитерации русских имен на английском языке
Выдержка из «Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов» (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.
При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).
А а — aБ б — bВ в — vГ г — gД д — dЕ е — ye, eЕ е — ye, eЖ ж — zhЗ з — zИ и — iЙ й — yК к — kЛ л — lМ м — mН н — nО о — oП п — pР р — rС с — sТ т — tУ у — uФ ф — fХ х — khЦ ц — tsЧ ч — chШ ш — shЩ щ — shchЪ ъ — »Ы ы — yЬ ь — ‘Э э — eЮ ю — yuЯ я — ya
Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:»ай» — «ay»»ей» — «ey» или «yey»»ий» — «iy»»ой» — «oy»»уй» — «uy»»ый» — «yy»»эй» — «ey»»юй» — «yuy»»ей» — «yay»
Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.
Примеры написания наиболее употребимых имен
Таблица транслитерации
Сегодня существует множество схем транслитерации.
Наиболее популярные стандарты транслитерации, подходящие для перевода кириллических символов в латинские, это ГОСТ 16876-71, стандарт МВД России, а также стандарты поисковых систем Google и Yandex.
СОВРЕМЕННЫЙ МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ГОСТ 7.79-2000 | |
A | А |
B | Б |
V | В |
G | Г |
D | Д |
E | Е |
YO | Ё |
ZH | Ж |
Z | З |
I | И |
J | Й |
K | К |
L | Л |
M | М |
N | Н |
O | О |
P | П |
R | Р |
S | С |
T | Т |
U | У |
F | Ф |
KH, H | Х |
CZ, C | Ц |
CH | Ч |
SH | Ш |
SHH | Щ |
« | Ъ |
Y | Ы |
` | Ь |
E` | Э |
YU | Ю |
YA | Я |
ГОСТ 16876-71 | |
A | А |
B | Б |
V | В |
G | Г |
D | Д |
E | Е |
JO | Ё |
ZH | Ж |
Z | З |
I | И |
JJ | Й |
K | К |
L | Л |
M | М |
N | Н |
O | О |
P | П |
R | Р |
S | С |
T | Т |
U | У |
F | Ф |
KH | Х |
C | Ц |
CH | Ч |
SH | Ш |
SHH | Щ |
« | Ъ |
Y | Ы |
‘ | Ь |
EH | Э |
JU | Ю |
JA | Я |
СЭВ 1362-78 | |
A | А |
B | Б |
V | В |
G | Г |
D | Д |
E | Е |
JO | Ё |
ZH | Ж |
Z | З |
I | И |
J | Й |
K | К |
L | Л |
M | М |
N | Н |
O | О |
P | П |
R | Р |
S | С |
T | Т |
U | У |
F | Ф |
KH | Х |
C | Ц |
CH | Ч |
SH | Ш |
SHH | Щ |
« | Ъ |
Y | Ы |
‘ | Ь |
EH | Э |
JU | Ю |
JA | Я |
МВД РФ | |
A | А |
B | Б |
V | В |
G | Г |
D | Д |
E | Е |
YE,E,YO | Ё |
ZH | Ж |
Z | З |
I, YI | И |
Y | Й |
K | К |
L | Л |
M | М |
N | Н |
O | О |
P | П |
R | Р |
S | С |
T | Т |
U | У |
F | Ф |
KH | Х |
TS | Ц |
CH | Ч |
SH | Ш |
SHCH | Щ |
‘ | Ъ |
Y | Ы |
‘ | Ь |
E | Э |
YU | Ю |
YA | Я |
LC | |
A | А |
B | Б |
V | В |
G | Г |
D | Д |
E | Е |
E | Ё |
ZH | Ж |
Z | З |
I | И |
I | Й |
K | К |
L | Л |
M | М |
N | Н |
O | О |
P | П |
R | Р |
S | С |
T | Т |
U | У |
F | Ф |
KH | Х |
TS | Ц |
CH | Ч |
SH | Ш |
SHCH | Щ |
« | Ъ |
Y | Ы |
‘ | Ь |
E | Э |
IU | Ю |
IA | Я |
BSI | |
A | А |
B | Б |
V | В |
G | Г |
D | Д |
E | Е |
E | Ё |
ZH | Ж |
Z | З |
I | И |
I | Й |
K | К |
L | Л |
M | М |
N | Н |
O | О |
P | П |
R | Р |
S | С |
T | Т |
U | У |
F | Ф |
KH | Х |
TS | Ц |
CH | Ч |
SH | Ш |
SHCH | Щ |
« | Ъ |
Y | Ы |
‘ | Ь |
E | Э |
YU | Ю |
YA | Я |
BGN | |
A | А |
B | Б |
V | В |
G | Г |
D | Д |
E, YE | Е |
E, YE | Ё |
ZH | Ж |
Z | З |
I | И |
Y | Й |
K | К |
L | Л |
M | М |
N | Н |
O | О |
P | П |
R | Р |
S | С |
T | Т |
U | У |
F | Ф |
KH | Х |
TS | Ц |
CH | Ч |
SH | Ш |
SHCH | Щ |
« | Ъ |
Y | Ы |
‘ | Ь |
E | Э |
YU | Ю |
YA | Я |
СИСТЕМА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ЯНДЕКСА | |
A | А |
B | Б |
V | В |
G | Г |
D | Д |
E | Е |
E | Ё |
ZH | Ж |
Z | З |
I | И |
J | Й |
K | К |
L | Л |
M | М |
N | Н |
O | О |
P | П |
R | Р |
S | С |
T | Т |
U | У |
F | Ф |
KH | Х |
C, TS | Ц |
CH | Ч |
SH | Ш |
SHH | Щ |
нет | Ъ |
Y | Ы |
нет | Ь |
E | Э |
YU, JU | Ю |
YA, JA | Я |
Транслит поможет осуществить транслитерацию текста онлайн. Вы сможете сами настроить таблицу транслитерации в соответствии с необходимым стандартом.
онлайн транслит для имен и фамилий
Пару лет назад в РФ изменились некоторые процедуры, связанные с использованием загранпаспортов. Процесс получения документа остался прежним. Зато правила транслитерации претерпели небольшую, но важную трансформацию. Это мотивировалось желанием российских властей перейти к международной системе транскрипции имен и фамилий. Перемены позволили прекратить путаницу, связанную с использованием предыдущих стандартов.
Под транслитерацией имен и фамилий подразумевается романизация русского текста. Проще говоря, кириллическое написание букв и их сочетаний заменяется латиницей. Правила транслитерации претерпевали изменения несколько раз. И вот теперь они приведены к международным стандартам.
Онлайн транслитерация
Перед тем, как оформлять новый заграничный паспорт, вы можете проверить правильность написания своего имени и фамилии на латинице. Это легко сделать на нашем сайте. Транслитерация онлайн доступна абсолютно бесплатно.
Нужно ввести имя и фамилию на русском языке. Данные вписываются в соответствующую форму. Они автоматически переведутся на латиницу в соответствии с новыми правилами транслитерации.
Ключевые изменения
Новые правила транслитерации коснулись:
- Большинства популярных российских имен.
- Многих распространенных в нашей стране фамилий.
Например, ЕГОР в новом формате написания превратился в EGOR (вместо YEGOR). А фамилия ЦАПЛИН раньше писалась на латинице как TCAPLIN. Новейший стандартизированный вариант – TSAPLIN. Таким образом, главные изменения задели следующие кириллические буквы:
- Буква «Е» транслитерируется как «E». Раньше она была представлена сочетанием «YE».
- «Й» получила новое обозначение «I», тогда как ранее ее писали буковкой «Y».
- Гласная «Ю» при переводе трансформируется в «I» с присоединением «U». То есть, правильный вариант написания – «IU». Раньше «Ю» превращалось в латинские буквы «YU».
- «Ц» теперь обозначается сочетанием «TS». Раньше «в роли» этой буквы выступали символы «TC».
- «Ъ», который при прежней системе романизации кириллицы пропадал, получил свое обозначение. Теперь «твердый знак» пишется как «IE».
К примеру, по новым стандартам ЮЛИЯ стала IULIIA ДМИТРИЙ – DMITRII, а ВАЛЕРИЙ – VALERII.
Разница в документах
Не стоит переживать, если написание имени и фамилии в новом паспорте отличается от старого. Это относится и к случаям, когда билет для зарубежной поездки был приобретен по документу с прежней транскрипцией. У россиян не будет проблем с путешествием по загранпаспорту с новой транслитерацией. Впрочем, особо мнительные граждане вправе попросить сохранить предыдущий вариант буквенного обозначения имени и фамилии.
Как оставить прежнее написание
Если гражданин не согласен на изменение написания своего имени и фамилии в новом загранпаспорте, допускается оставить прежний вариант. Для этого к бумагам на замену удостоверения личности прикладывается соответствующее прошение. В нем заявитель просит сохранить имя и фамилию такими, какими они указаны в предыдущем образце. При этом следует сослаться на 28-ой пункт приказа №211, подписанного ФМС в 2014 году.
Заявление пишется в свободной форме. Но гражданину надо обязательно указать причину, побуждающую его оставить прежние данные. В качестве обоснования рекомендуется использовать документы, выданные на основе паспорта. Например:
- Открытую визу.
- ВНЖ другого государства.
- Свидетельство о браке, полученное за пределами РФ.
- Документы об образовании
Документы должны быть действующими. Соискатель подает их копии.
Если закралась ошибка
Не исключен и такой вариант, что данные о гражданине в новый паспорт внесли неправильно – записали не ту букву в имени или фамилии. Об этом следует сразу же сообщить в отделение МВД, где заявитель получил документ. Предварительно стоит удостовериться, что это действительно ошибка, а не новый стандарт транскрипции.
Если ошибка произошла по вине чиновников, гражданину выдадут исправленный загранпаспорт в течение пары часов. Заявителю придется лишь предоставить еще одну паспортную фотографию. Повторно оплачивать госпошлину и писать заявление не понадобится.
Однако оперативность исправления подобных недочетов касается только документов старого образца. Необходимые поправки в удостоверения личности нового поколения вносят несколько дольше. Поэтому желательно тщательно проверить актуальность правил транслитерации на момент заказа нового паспорта для зарубежных турне.
По мнению российских властей, изменения правил транслитерации для загранпаспорта принесут пользу владельцам этого документа. Именно по новым правилам имена и фамилии россиян отныне вносятся в заграничный паспорт и документы, оформляемые на его основе. К последним, в частности, относятся брони туров, визы, заграничные ВНЖ, счета в зарубежных банках, различные справки и т.п.
Правила транслитерации имен с русского на английский
В документах на выезд за рубеж имя и фамилия указываются латинским алфавитом. За последние несколько лет произошли изменения в правилах транслитерации. Разберемся, что собой представляет процесс транслитерации и как проверить его в онлайн-сервисе.
Что собой представляет
Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2019 году при подаче заявки на оформление заграничного паспорта, гражданин РФ должен корректно вписать данные в форме кириллицей. Сотрудники отделения миграционной службы вносят данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.
Что изменилось
В 2017 году произошли изменения в правилах транскрипции. Новые правила транслитерации отвечают международным стандартам, поэтому путешествии за границу у граждан РФ не будет возникать проблем из-за того, как проведена транслитеация в загранпаспортах.
Написание букв после внесения изменений:
- а=а.
- б=b.
- в=v.
- г=g.
- д=d.
- е=e.
- ё=e.
- ж=zh.
- з=z.
- и=i.
- й=i.
- к=k.
- л=l.
- м=m.
- н=n.
- о=o.
- п=p.
- р=r.
- с=s.
- т=t.
- у=u.
- ф=f.
- х=kh.
- ц=ts.
- ч=ch.
- ш=sh.
- щ=shch.
- ы=y.
- ъ=ie.
- э=e.
- ю=iu.
- я=ia.
Как оставить предыдущее написание
Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени.
Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление. Заявление пишут в произвольной форме.
Требования к заявлению:
- Указана причина, почему нужно оставить прежний вариант транслитерации имени и фамилии в загранпаспорте.
- Написано на имя начальника отделения миграционной службы, где будет подаваться заявка на оформление документа.
Вместе с заявлением подается:
- Старый заграничный паспорт.
- Ксерокопии паспортов детей.
- Документы об образовании на латинице.
- Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза – прикладывают копию визы.
Проверка транслитерации онлайн
Чтобы проверить, как будет выглядеть транскрипция данных по новым правилам, воспользуйтесь онлайн-сервисом:
Для проверки действуют по алгоритму:
Транслитерация имен на загранпаспорт — новые правила за 2019 году
Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице.
Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками.
Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2019 году.
Немного об изменениях в правилах
Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.
В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2019 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам.
Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации).
Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах.
Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.
Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.
Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.
Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.
Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.
Что такое транслитерация
Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.
Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:
- Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
- Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.
Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.
Какие произошли изменения
Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.
- буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
- гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
- буква Й теперь пишется латинской буквой I;
- наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.
Разберемся в новом написании на примерах:
- Анастасия – Anastasiia;
- Валерий – Valerii;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).
Новые правила транслитерации
Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.
А | А | К | К | Ф | F | Ю | IU |
Б | B | Л | L | Х | KH | Я | IA |
В | V | M | M | Ц | TS | Й | I |
Г | G | Н | N | Ч | CH | ||
Д | D | O | O | Ш | SH | ||
E | E | П | P | Щ | SHCH | ||
Ё | E | Р | R | Ъ | IE | ||
Ж | ZH | С | S | Ы | Y | ||
З | Z | T | T | Ь | |||
И | I | У | U | Э | Е |
Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.
Такой способ займет не больше минуты:
- Введите данные в строку запроса.
- Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
- Ознакомьтесь с полученным результатом.
Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.
Пройдите социологический опрос!
Возможные проблемы
Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.
Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.
Если обнаружены ошибки
Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.
Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.
Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.
Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.
Что делать при разном написании
Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?
По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.
Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.
Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.
Что делать, чтобы оставить прежнее написание
Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.
Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.
Не забудьте сослаться на приказ ФМС № 211 от 26.03.2014, который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.
Выводы
В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:
- перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
- если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
- паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
- закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.
И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.
Фамилия, имя, отчество: русские на английском, сервис транслитерации и перевода
Английскую транслитерацию используют для заполнения большинства международных анкет, официальных писем, а также для отправки заявки на получения международных документов в онлайн режиме. Давайте рассмотрим основные правила перевода русских фамилий и имен на английский язык.
Регламентирующие правила
Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.
На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.
Русская буква | Латинский эквивалент |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ы | Y |
Ъ | IE |
Ь | НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
ПРИМЕЧАНИЕ! Не следует пользоваться переводчиками, так как они делают перевод не по правилам ГОСТа.
Особенности и примеры написания
Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:
- Давайте обратив внимание на букву «Щ», которая в английском эквиваленте будет иметь 4 символа «SHCH». Например: Щупалов – Shchupalov.
- Буковка «Ю» также была изменена, теперь звук «Й», который раньше принято заменять «Y» меняется на «I». Пример: Юрий – Iurii, Ювалов – Iuvalov, Юдин – Iudin, Юрьевич – Iurevich, Людмила – Liudmila, Анатолий – Anatolii, Михаил – Mihail.
- Таким же образом заменилась и буква «Я» на сочетание «IA». Пример: Яна – Iana, Ярослва – Iaroslav.
- Й больше не имеет совпадения с «Y» и пишется как «И» символом «I». Если стоит сочетание «ИЙ» то писаться будет двойным «ii». Например Евгений латиницей будет писаться – Evgenii, а не Evgeniy. Валерий – Valerii, Дмитрий – Dmitrii, Алексей – Aleksei, Юрий – Iurii, Михайловна – Mihailovna, Василий – Vasilii.
- «Ц» ранее писалось как «C» теперь имеет другую символику – «TS». Пример: Цаплин – Tsaplin, Цой – Tsoi.
- «Ж» теперь не обозначается буковкой «J» как раньше. Теперь это «ZH». Например: Надежда – Nadezhda.
- «Ч» имеет двойное буквозамещение «CH». Например: Николаевич – Nikolaevich, Анатольевич – Anatilevich, Александрович – Aleksandrovich, Вячеслав – Viacheslav, Сергеевич – Sergeevich, Вячеславович – Viacheslavovich.
- Мягкий знак вообще не пишется и его можно игнорировать, но так было и раньше. Например: Васильевна – Vasilevna, Татьяна – Tatiana, Юрьевна – Iurevna, Любовь – Liubov.
- Твердый знак обозначается символами «IE». Пример: Подъёмников – Podie
Заполнение
Если вы заполняете анкету в международный рейс или на получение визы, то тут нужно исходить, не из правил заполнения, которые установлены сейчас, а то что написано в загранпаспорте. В частности, заполнение ФИО. Если вы напишите информацию раздельную с действительностью, то визу или анкету могут не принять.
Небольшой совет: при подаче заявления на банковскую карточку, укажите работнику банка именно ту транскрипцию, которая указана в заграничном паспорте.
На карте транслитица должна совпадать с заграничным паспортом. Так как в некоторых магазинах и супермаркетах в Европе при покупке проверяют паспортные данные.
И в случае, если имя и фамилия будут написаны различно, то вам товар могут не продать.
Также будьте внимательны, чтобы авиакомпания указала данные в билете с вашего паспорта. Иногда они указывают данные по новому образцу, когда паспорт еще старый и идет по устаревшим стандартам. В таком случае могут возникнуть проблемы, которые приведут к штрафу самого туриста.
Перед вылетом нужно обязательно проверить данные с паспорта и авиабилета. В случае ошибки нужно сразу же уведомить свою авиакомпанию или туристическую фирму о данном инциденте. Они обязаны в короткий срок аннулировать билет и выдать новый с исправленными данными.
(4
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
- Мария — Maria
- Валерия — Valeria
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание.
Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
- Читаем дальше:
- Как правильно писать даты в английском языке
- 15 полезных правил написания чисел в английском
- Как научиться писать деловое письмо на английском языке
Statusname
Иллюстрация. Evgenii Bobrov / Shutterstock.com.
Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.
Главная цель работы переводчика – сохранить в процессе перевода идею исходного термина, чтобы донести её до конечного пользователя-иностранца. Имена собственные часто имеют определённую смысловую нагрузку, которая изначально понятна для носителей данного языка. Тот же смысл нужно оставить и в переводном варианте, иначе иностранный пользователь просто не поймёт, о чём идёт речь.
Существует два основных способа перевода названий и имён с русского языка на английский: собственно перевод и транскрипция.
В первом случае требуется поиск аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. Во втором же случае важно только звучание русского названия – его просто воспроизводят при помощи английских букв.
Для этого существуют специальные таблицы, в которых приведён английский и русский алфавит с транскрипцией.
Перевод имён на английский
Прямому переводу подлежат, например, имена исторических личностей (Иван Грозный – Ivan The Terrible). Поскольку имя русского царя заключает в себе суть его характера, мы пользуемся именно переводом, чтобы донести этот факт до англоязычной аудитории.
То же самое касается названий газет («Утренняя звезда» – «The Morning Star»), кличек животных (Снежок – Snowball), названий учебных заведений (Московский Государственный Университет – the Moscow State University), фильмов («Москва слезам не верит – «Moscow Doesn’t Believe In Tears»), ряда географических названий (Чёрное море – the Black Sea) и других имён собственных, которые несут в себе определённый информационный посыл.
Прямой перевод используется для адаптации русского фольклора, «говорящих» имён и т.д.
Транскрипция имён на английский
Приём транскрипции применяется в том случае, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание.
Так поступают при переводе имён людей (Светлана – Svetlana), названий компаний («Роснефть» – «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена – the Lena river).
При переводе полных имён и фамилий также требуется транскрипция с русского на английский; при этом отчество обычно опускается, поскольку в английской культуре такое понятие отсутствует (Владимир Владимирович Путин – Vladimir Putin).
Иногда используется такая разновидность транскрипции как транслитерация – побуквенное воспроизведение русского слова при помощи английских букв. Это возможно в том случае, если каждая буква русского имени собственного имеет точный единичный аналог в английском алфавите (Роман – Roman).
Наконец, существует и такой приём как калькирование – транскрипция с применением определённой адаптации (Москва – Moscow).
Особые случаи
Разграничение методов прямого перевода и транскрипции не всегда диктуется степенью важности смысла имени собственного. Например, устоявшийся перевод названия Большого театра – the Bolshoi theatre, хотя на первый взгляд суть этого культурного объекта кажется более существенной, чем то, как звучит его название.
Неоднозначными являются и русские имена собственные, у которых нет словарного соответствия в английском языке. Это, в частности, имена героев из новых книг и фильмов. При адаптации таких материалов на английский язык переводчик должен сам определить наиболее корректный приём: смысловой перевод или звуковую транскрипцию.
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Приказ Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208 «Об утверждении формы проездного документа для целей реадмиссии (в том числе реадмиссии по ускоренной процедуре) и порядка его оформления и выдачи»
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация имени и фамилиии для загранпаспорта >>>
- Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>
- Транслитерация текста для удобного чтения >>>
- Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
- — ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
- — приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
- Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
- Таблица 1
- Транслитерация для заграничных паспортов
- (ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит | Латинский алфавит | Русский алфавит | Латинский алфавит | Русский алфавит | Латинский алфавит | Русский алфавит | Латинский алфавит | Русский алфавит | Латинский алфавит |
А | А | Ж | ZH | Н | N | Ф | F | Ъ | IE |
Б | В | З | Z | О | O | Х | KH | Ь | Не обозн. |
В | V | И | I | П | Р | Ц | TC | Э | Е |
Г | G | Й | I | Р | R | Ч | СН | Ю | IU |
Д | D | К | K | С | S | Ш | SH | Я | IA |
Е | Е | Л | L | Т | Т | Щ | SHCH | ||
Ё | Е | М | М | У | U | Ы | Y |
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
- Приобретение авиабилетов через интернет
- Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
- Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii).
Негласного правила придерживаются многие авиакомпании.
Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
- Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
- Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
- — варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
- — несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
- — переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
- Что считается ошибкой:
- — несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
- — варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
- Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Транслитерация.ру
Перевод русских букв в английские (онлайн)
Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.
Примеры написания русских имен по-английски (латиницей): Агафья — Agafia Агафон — Agafon …
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).
В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже).
Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте.
Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление.
Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.
Ссылки по теме:
С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы
https://yakitoriya-rostov.ru/aviabilet/translit-dlya-aviabiletov.html
https://orenbti.ru/sovety-i-rekomendatsii/pravila-transliteratsii-imen-s-russkogo-na-anglijskij.html